Salmos 81

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D`Asaph.
1 Ao mestre de canto. Com a Gitiena. Salmo de Asaf. Exultai em Deus, nosso protetor, aclamai o Deus de Jacó.
2 Chantez avec allégresse en l`honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l`honneur du Dieu de Jacob !
2 Tocai o saltério, vibrai os tímbales, tangei a melodiosa harpa e a lira.
3 Entonnez l`hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
3 Ressoai a trombeta na lua nova, na lua cheia, dia de grande festa,
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
4 porque é uma instituição para Israel, um preceito do Deus de Jacó;
5 Car c`est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 uma lei que foi imposta a José, quando ele entrou em luta com o Egito. Eis que ouviu uma língua desconhecida:
6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d`Egypte. J`entends une voix qui m`est
6 Aliviei os seus ombros de fardos, já não carregam cestos as suas mãos,
7 J`ai déchargé son épaule du fardau, et ses mains ont quitté la corbeille.
7 na tribulação gritaste para mim e te livrei; da nuvem que troveja eu respondi, junto às águas de Meribá eu te provei.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t`ai délivré ; je t`ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t`ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla.
8 Escuta, ó povo, a minha advertência: Possas tu me ouvir, ó Israel!
9 " Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m`écouter !
9 Não haja em teu meio um deus estranho; nem adores jamais o deus de outro povo.
10 Qu`il n`y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n`adore pas le dieu d`un autre peuple.
10 Sou eu, o Senhor, teu Deus, eu que te retirei do Egito; basta abrires a boca e te satisfarei.
11 " C`est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t`ai fait monter du pays d`Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
11 No entanto, meu povo não ouviu a minha voz, Israel não me quis obedecer.
12 " Mais mon peuple n`a pas écouté ma voix, Israël ne m`a pas obéi.
12 Por isso, os abandonei à dureza de seus corações. Deixei-os que seguissem seus caprichos.
13 Alors je l`ai abandonné à l`endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
13 Oh, se meu povo me tivesse ouvido, se Israel andasse em meus caminhos!
14 " Ah ! si mon peuple m`écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
14 Eu teria logo derrotado seus inimigos, e desceria minha mão contra seus adversários.
15 Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
15 Os inimigos do Senhor lhes renderiam homenagens, estaria assegurado, para sempre, o destino do meu povo.
16 " Ceux qui haissent Yahweh le flatteraient, et la durée d`Israël serait assurée pour toujours.
16 Eu o teria alimentado com a flor do trigo, e com o mel do rochedo o fartaria.
17 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.