Salmos 81

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D`Asaph.
1 Cantem louvores a Deus, nossa força! Aclamem ao Deus de Jacó.
2 Chantez avec allégresse en l`honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l`honneur du Dieu de Jacob !
2 Cantem! Façam soar o tamborim, a doce lira e a harpa.
3 Entonnez l`hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
3 Toquem a trombeta na lua nova e na lua cheia, para convocar a nossa festa.
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
4 Pois assim exigem os estatutos de Israel; esse é o decreto do Deus de Jacó.
5 Car c`est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 Ele o ordenou como lei para Israel, quando atacou o Egito para nos libertar. Ouvi uma voz desconhecida dizer:
6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d`Egypte. J`entends une voix qui m`est
6 “Agora removerei o peso de seus ombros e libertarei suas mãos das tarefas pesadas.
7 J`ai déchargé son épaule du fardau, et ses mains ont quitté la corbeille.
7 Vocês clamaram a mim em sua aflição, e eu os salvei; da nuvem de tempestade lhes respondi e pus vocês à prova quando não havia água em Meribá. Interlúdio
8 Tu as crié dans la détresse, et je t`ai délivré ; je t`ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t`ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla.
8 “Ó meu povo, ouça minhas advertências; quem dera você me escutasse, ó Israel!
9 " Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m`écouter !
9 Jamais tenha em seu meio outro deus; não se curve diante de deus estrangeiro.
10 Qu`il n`y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n`adore pas le dieu d`un autre peuple.
10 Pois fui eu, o S enhor , seu Deus, que o tirei da terra do Egito. Abra bem a boca, e a encherei de coisas boas.
11 " C`est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t`ai fait monter du pays d`Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
11 “Meu povo, no entanto, não quis ouvir; Israel não me obedeceu.
12 " Mais mon peuple n`a pas écouté ma voix, Israël ne m`a pas obéi.
12 Por isso, deixei que seguissem seus desejos teimosos e vivessem de acordo com suas próprias ideias.
13 Alors je l`ai abandonné à l`endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
13 Ah, se meu povo me escutasse; quem dera Israel andasse em meus caminhos!
14 " Ah ! si mon peuple m`écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
14 Então eu derrotaria seus inimigos sem demora; minhas mãos cairiam sobre seus adversários.
15 Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
15 Os que odeiam o S enhor se encolheriam diante dele, condenados para sempre.
16 " Ceux qui haissent Yahweh le flatteraient, et la durée d`Israël serait assurée pour toujours.
16 Vocês, porém, eu alimentaria com trigo da melhor qualidade e os saciaria com mel silvestre tirado da rocha”.
17 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.