Salmos 81

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D`Asaph.
1 Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; erguei alegres vozes ao Deus de Jacó.
2 Chantez avec allégresse en l`honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l`honneur du Dieu de Jacob !
2 Entoai um salmo, e fazei soar o adufe, a suave harpa e o saltério.
3 Entonnez l`hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
3 Tocai a trombeta pela lua nova, pela lua cheia, no dia da nossa festa.
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
4 Pois isso é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
5 Car c`est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 Ordenou-o por decreto em José, quando saiu contra a terra do Egito. Ouvi uma voz que não conhecia, dizendo:
6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d`Egypte. J`entends une voix qui m`est
6 Livrei da carga o seu ombro; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
7 J`ai déchargé son épaule du fardau, et ses mains ont quitté la corbeille.
7 Na angústia clamaste e te livrei; respondi-te no lugar oculto dos trovões; provei-te junto às águas de Meribá.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t`ai délivré ; je t`ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t`ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla.
8 Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei; ó Israel, se me escutasses!
9 " Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m`écouter !
9 não haverá em ti deus estranho, nem te prostrarás ante um deus estrangeiro.
10 Qu`il n`y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n`adore pas le dieu d`un autre peuple.
10 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e eu a encherei.
11 " C`est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t`ai fait monter du pays d`Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
11 Mas o meu povo não ouviu a minha voz, e Israel não me quis.
12 " Mais mon peuple n`a pas écouté ma voix, Israël ne m`a pas obéi.
12 Pelo que eu os entreguei à obstinação dos seus corações, para que andassem segundo os seus próprios conselhos.
13 Alors je l`ai abandonné à l`endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
13 Oxalá me escutasse o meu povo! oxalá Israel andasse nos meus caminhos!
14 " Ah ! si mon peuple m`écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
14 Em breve eu abateria os seus inimigos, e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
15 Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
15 Os que odeiam ao Senhor o adulariam, e a sorte deles seria eterna.
16 " Ceux qui haissent Yahweh le flatteraient, et la durée d`Israël serait assurée pour toujours.
16 E eu te sustentaria com o trigo mais fino; e com o mel saído da rocha eu te saciaria.
17 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.