Salmos 81
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D`Asaph.
1 Cantai de júbilo a Deus, força nossa; celebrai o Deus de Jacó.
2 Chantez avec allégresse en l`honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l`honneur du Dieu de Jacob !
2 Salmodiai e fazei soar o tamboril, a suave harpa com o saltério.
3 Entonnez l`hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth !
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Car c`est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao sair contra a terra do Egito. Ouço uma linguagem que eu não conhecera.
6 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d`Egypte. J`entends une voix qui m`est
6 Livrei os seus ombros do peso, e suas mãos foram livres dos cestos.
7 J`ai déchargé son épaule du fardau, et ses mains ont quitté la corbeille.
7 Clamaste na angústia, e te livrei; do recôndito do trovão eu te respondi e te experimentei junto às águas de Meribá.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t`ai délivré ; je t`ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t`ai éprouvé aux eaux de Mériba. - Séla.
8 Ouve, povo meu, quero exortar-te. Ó Israel, se me escutasses!
9 " Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu m`écouter !
9 Não haja no meio de ti deus alheio, nem te prostres ante deus estranho.
10 Qu`il n`y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n`adore pas le dieu d`un autre peuple.
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito. Abre bem a boca, e ta encherei.
11 " C`est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t`ai fait monter du pays d`Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
11 Mas o meu povo não me quis escutar a voz, e Israel não me atendeu.
12 " Mais mon peuple n`a pas écouté ma voix, Israël ne m`a pas obéi.
12 Assim, deixei-o andar na teimosia do seu coração; siga os seus próprios conselhos.
13 Alors je l`ai abandonné à l`endurcissement de son coeur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 " Ah ! si mon peuple m`écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
14 Eu, de pronto, lhe abateria o inimigo e deitaria mão contra os seus adversários.
15 Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
15 Os que aborrecem ao Senhor se lhe submeteriam, e isto duraria para sempre.
16 " Ceux qui haissent Yahweh le flatteraient, et la durée d`Israël serait assurée pour toujours.
16 Eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel que escorre da rocha.
17 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher.
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.