Salmos 73

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Psaume d`Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Toutefois j`étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Car je m`indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Pour eux, point de douleurs jusqu`à la mort ; leur corps est plein de vigueur.
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Ils n`ont point de part au labeur des mortels; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Aussi l`orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 L`iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s`exerce sur la terre.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 C`est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l`eau à grands traits.
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Ils disent : " Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? "
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 C`est donc en vain que j`ai gardé mon coeur pur, que j`ai lavé mes mains dans l`innocence ;
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est, Ià. "
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Si j`avais dit : " Je veux parler comme eux ", j`aurai trahi la race de tes enfants.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 J`ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 jusqu`à ce que j`aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Comme on fait d`un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Lorsque mon coeur s`aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 j`étais stupide et sans intelligence, j`étais comme une brute devant toi.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m`as saisi la main droite,
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 par ton conseil tu me conduiras; et tu me recevras ensuite dans la gloire.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c`est Dieu à jamais.
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Voici que ceux qui s`éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Pour moi, être uni à Dieu, c`est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.