Salmos 73

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Psaume d`Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !
1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Toutefois j`étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Car je m`indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
3 Pois eu tinha inveja dos néscios, quando via a prosperidade dos ímpios.
4 Pour eux, point de douleurs jusqu`à la mort ; leur corps est plein de vigueur.
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Ils n`ont point de part au labeur des mortels; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
5 Não se acham em trabalhos como outros homens, nem são afligidos como outros homens.
6 Aussi l`orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
6 Por isso a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de adorno.
7 L`iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; eles têm mais do que o coração podia desejar.
8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s`exerce sur la terre.
9 Põem as suas bocas contra os céus, e as suas línguas andam pela terra.
10 C`est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l`eau à grands traits.
10 Por isso o povo dele volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Ils disent : " Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? "
11 E eles dizem: Como o sabe Deus? Há conhecimento no Altíssimo?
12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
12 Eis que estes são ímpios, e prosperam no mundo; aumentam em riquezas.
13 C`est donc en vain que j`ai gardé mon coeur pur, que j`ai lavé mes mains dans l`innocence ;
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração; e lavei as minhas mãos na inocência.
14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est, Ià. "
14 Pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
15 Si j`avais dit : " Je veux parler comme eux ", j`aurai trahi la race de tes enfants.
15 Se eu dissesse: Falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 J`ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
16 Quando pensava em entender isto, foi para mim muito doloroso;
17 jusqu`à ce que j`aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
17 Até que entrei no santuário de Deus; então entendi eu o fim deles.
18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Comme on fait d`un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,
20 Como um sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Lorsque mon coeur s`aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
21 Assim o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 j`étais stupide et sans intelligence, j`étais comme une brute devant toi.
22 Assim me embruteci, e nada sabia; fiquei como um animal perante ti.
23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m`as saisi la main droite,
23 Todavia estou de contínuo contigo; tu me sustentaste pela minha mão direita.
24 par ton conseil tu me conduiras; et tu me recevras ensuite dans la gloire.
24 Guiar-me-ás com o teu conselho, e depois me receberás na glória.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
25 Quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c`est Dieu à jamais.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Voici que ceux qui s`éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
27 Pois eis que os que se alongam de ti, perecerão; tu tens destruído todos aqueles que se desviam de ti.
28 Pour moi, être uni à Dieu, c`est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres.
28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor DEUS, para anunciar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.