Salmos 73
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Psaume d`Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !
1 De fato, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Toutefois j`étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Car je m`indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos maus.
4 Pour eux, point de douleurs jusqu`à la mort ; leur corps est plein de vigueur.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é forte e sadio.
5 Ils n`ont point de part au labeur des mortels; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros.
6 Aussi l`orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
6 Por isso, a soberba os cinge como um colar, e a violência os envolve como um manto.
7 L`iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.
7 Os olhos saltam-lhes de tanta gordura; do coração deles brotam fantasias.
8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
8 Zombam e falam com maldade; falam da opressão com arrogância.
9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s`exerce sur la terre.
9 Abrem a boca para falar contra os céus, e a língua deles percorre a terra.
10 C`est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l`eau à grands traits.
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte da qual bebe com avidez.
11 Ils disent : " Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? "
11 Eles dizem: “Como Deus ficará sabendo? Por acaso o Altíssimo tem algum conhecimento?”
12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
12 Eis que estes são os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam as suas riquezas.
13 C`est donc en vain que j`ai gardé mon coeur pur, que j`ai lavé mes mains dans l`innocence ;
13 Com certeza foi inútil conservar puro o meu coração e lavar as minhas mãos na inocência.
14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est, Ià. "
14 Pois o dia inteiro sou afligido e cada manhã sou castigado.
15 Si j`avais dit : " Je veux parler comme eux ", j`aurai trahi la race de tes enfants.
15 Se eu tivesse pensado em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos, ó Deus.
16 J`ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
16 Em só refletir para compreender isso, achei que a tarefa era pesada demais para mim;
17 jusqu`à ce que j`aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
17 até que entrei no santuário de Deus e descobri qual seria o fim deles.
18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
19 Como são destruídos num instante! São totalmente aniquilados de terror!
20 Comme on fait d`un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,
20 Como acontece com o sonho, quando alguém acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Lorsque mon coeur s`aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
21 Quando o meu coração estava cheio de amargura e o meu íntimo se comoveu,
22 j`étais stupide et sans intelligence, j`étais comme une brute devant toi.
22 eu estava embrutecido e sem entendimento; era como um animal diante de ti.
23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m`as saisi la main droite,
23 No entanto, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 par ton conseil tu me conduiras; et tu me recevras ensuite dans la gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
25 Quem tenho eu no céu além de ti? E quem poderia eu querer na terra além de ti?
26 Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c`est Dieu à jamais.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Voici que ceux qui s`éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
27 Os que se afastam de ti certamente perecerão; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Pour moi, être uni à Dieu, c`est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres.
28 Quanto a mim, bom é estar perto de Deus; faço do para proclamar todas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.