Salmos 73
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Psaume d`Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !
1 Salmo de Asafe. Verdadeiramente, Deus é bom para Israel, para aqueles que são limpos de coração.
2 Toutefois j`étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé
2 Mas quanto a mim, os meus pés quase se foram; os meus passos quase escorregaram.
3 Car je m`indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
3 Pois eu tive inveja dos tolos, quando vi a prosperidade dos perversos.
4 Pour eux, point de douleurs jusqu`à la mort ; leur corps est plein de vigueur.
4 Pois não há faixas em sua morte, mas sua força é firme.
5 Ils n`ont point de part au labeur des mortels; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
5 Eles não estão em tribulação como os outros homens, nem eles se afligem como os outros homens.
6 Aussi l`orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
6 Por isso o orgulho lhes cerca como uma corrente; a violência os cobre como vestimenta.
7 L`iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.
7 Seus olhos destacam-se com gordura, eles têm mais do que o coração poderia desejar.
8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
8 Eles são corruptos, e falam perversamente no que diz respeito à opressão; eles falam arrogantemente.
9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s`exerce sur la terre.
9 Eles põem a sua boca contra os céus, e a sua língua caminha pela terra.
10 C`est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l`eau à grands traits.
10 Por isso o seu povo retorna para cá, e águas de um copo cheio são espremidas para eles.
11 Ils disent : " Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? "
11 E eles dizem: Como Deus sabe? E há conhecimento no Altíssimo?
12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
12 Eis que estes são os ímpios, que prosperam no mundo; eles aumentam em riquezas.
13 C`est donc en vain que j`ai gardé mon coeur pur, que j`ai lavé mes mains dans l`innocence ;
13 Realmente eu limpei o meu coração em vão, e lavei as minhas mãos na inocência.
14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est, Ià. "
14 Pois ao longo do dia tenho sido afligido e castigado toda manhã.
15 Si j`avais dit : " Je veux parler comme eux ", j`aurai trahi la race de tes enfants.
15 Se eu disser: Eu falarei assim; eis que eu ofenderia contra a geração dos teus filhos.
16 J`ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
16 Quando eu pensei em conhecer isto; foi doloroso demais para mim;
17 jusqu`à ce que j`aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
17 Até que eu fui ao santuário de Deus, então eu entendi o seu fim.
18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lançaste na destruição.
19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
19 Como são trazidos para a desolação, como em um momento! Eles são completamente consumidos por terrores.
20 Comme on fait d`un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,
20 Como em um sonho quando alguém acorda; assim, ó Senhor, quando tu acordares, tu desprezarás a imagem deles.
21 Lorsque mon coeur s`aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
21 Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
22 j`étais stupide et sans intelligence, j`étais comme une brute devant toi.
22 Tão tolo eu fui, e ignorante; eu fui como um animal diante de ti.
23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m`as saisi la main droite,
23 Apesar disso, estou continuamente contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.
24 par ton conseil tu me conduiras; et tu me recevras ensuite dans la gloire.
24 Tu me guiarás com o teu conselho, e depois me receberás para a glória.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
25 Quem tenho eu no céu, a não ser a ti? Não há ninguém sobre a terra que eu deseje mais do que a ti.
26 Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c`est Dieu à jamais.
26 A minha carne e o meu coração falham; mas Deus é a força do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Voici que ceux qui s`éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
27 Porquanto eis que aqueles que estão longe de ti perecerão; tu destruíste todos aqueles que vão vagueando sem ti.
28 Pour moi, être uni à Dieu, c`est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres.
28 Mas é bom para mim aproximar-me de Deus; eu pus a minha confiança no Senhor DEUS; que eu possa declarar todas as tuas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.