Salmos 73
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Psaume d`Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !
1 Com efeito, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Toutefois j`étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Car je m`indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos perversos.
4 Pour eux, point de douleurs jusqu`à la mort ; leur corps est plein de vigueur.
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é sadio e nédio.
5 Ils n`ont point de part au labeur des mortels; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros homens.
6 Aussi l`orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
6 Daí, a soberba que os cinge como um colar, e a violência que os envolve como manto.
7 L`iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.
7 Os olhos saltam-lhes da gordura; do coração brotam-lhes fantasias.
8 Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
8 Motejam e falam maliciosamente; da opressão falam com altivez.
9 Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s`exerce sur la terre.
9 Contra os céus desandam a boca, e a sua língua percorre a terra.
10 C`est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l`eau à grands traits.
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte de que bebe a largos sorvos.
11 Ils disent : " Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? "
11 E diz: Como sabe Deus? Acaso, há conhecimento no Altíssimo?
12 Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
12 Eis que são estes os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam suas riquezas.
13 C`est donc en vain que j`ai gardé mon coeur pur, que j`ai lavé mes mains dans l`innocence ;
13 Com efeito, inutilmente conservei puro o coração e lavei as mãos na inocência.
14 tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est, Ià. "
14 Pois de contínuo sou afligido e cada manhã, castigado.
15 Si j`avais dit : " Je veux parler comme eux ", j`aurai trahi la race de tes enfants.
15 Se eu pensara em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos.
16 J`ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
16 Em só refletir para compreender isso, achei mui pesada tarefa para mim;
17 jusqu`à ce que j`aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
17 até que entrei no santuário de Deus e atinei com o fim deles.
18 Oui, tu les placés sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !
19 Como ficam de súbito assolados, totalmente aniquilados de terror!
20 Comme on fait d`un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image,
20 Como ao sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Lorsque mon coeur s`aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
21 Quando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
22 j`étais stupide et sans intelligence, j`étais comme une brute devant toi.
22 eu estava embrutecido e ignorante; era como um irracional à tua presença.
23 Mais je serai à jamais avec toi : tu m`as saisi la main droite,
23 Todavia, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 par ton conseil tu me conduiras; et tu me recevras ensuite dans la gloire.
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
25 Quem mais tenho eu no céu? Não há outro em quem eu me compraza na terra.
26 Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c`est Dieu à jamais.
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Voici que ceux qui s`éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
27 Os que se afastam de ti, eis que perecem; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Pour moi, être uni à Dieu, c`est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres.
28 Quanto a mim, bom é estar junto a Deus; no para proclamar todos os seus feitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.