Salmos 55

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 O Dieu, prête l`oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 Écoute-moi et réponds-moi ! J` erre çà et là, plaintif et gémissant,
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 devant les menaces de l`ennemi, devant l`oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 La crainte et l`épouvante m`assaillent, et le frisson m`enveloppe.
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Et je dis : Oh ! si j`avais les ailes de la colombe, je m`envolerais et m`établirais en repos ;
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla.
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l`ouragan.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 Jour et nuit ils font le tour de ses ramparts ; l`iniquité et la vexation sont au milieu d`elle,
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 la perversité est dans son sein l`oppression et l`astuce ne quittent point ses places.
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Car ce n`est pas un ennemi qui m`outrage : je le supporterais ; ce n`est pas un adversaire qui s`élève contre moi : je me cacherais devant lui.
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Que la mort les surprenne, qu`ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d`eux.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m`est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n`y a point en eux de changement, et ils n`ont pas la crainte de Dieu.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l`huile, mais ce sont des épées nues.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.
24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.