Salmos 55

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.
1 Escuta a minha oração, ó Deus, não ignores a minha súplica;
2 O Dieu, prête l`oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.
2 ouve-me e responde-me! Os meus pensamentos me perturbam, e estou atordoado
3 Écoute-moi et réponds-moi ! J` erre çà et là, plaintif et gémissant,
3 diante do barulho do inimigo, diante da gritaria dos ímpios; pois aumentam o meu sofrimento e, irados, mostram seu rancor.
4 devant les menaces de l`ennemi, devant l`oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
4 O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
5 Temor e tremor me dominam; o medo tomou conta de mim.
6 La crainte et l`épouvante m`assaillent, et le frisson m`enveloppe.
6 Então eu disse: "Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria até encontrar repouso!
7 Et je dis : Oh ! si j`avais les ailes de la colombe, je m`envolerais et m`établirais en repos ;
7 Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla.
8 Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade".
9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l`ouragan.
9 Destrói os ímpios, Senhor, confunde a língua deles, pois vejo violência e brigas na cidade.
10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.
10 Dia e noite eles rondam por seus muros; nela permeiam o crime e a maldade.
11 Jour et nuit ils font le tour de ses ramparts ; l`iniquité et la vexation sont au milieu d`elle,
11 A destruição impera na cidade; a opressão e a fraude jamais deixam suas ruas.
12 la perversité est dans son sein l`oppression et l`astuce ne quittent point ses places.
12 Se um inimigo me insultasse, eu poderia suportar; se um adversário se levantasse contra mim, eu poderia defender-me;
13 Car ce n`est pas un ennemi qui m`outrage : je le supporterais ; ce n`est pas un adversaire qui s`élève contre moi : je me cacherais devant lui.
13 mas logo você, meu colega, meu companheiro, meu amigo chegado,
14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
14 você, com quem eu partilhava agradável comunhão enquanto íamos com a multidão festiva para a casa de Deus!
15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
15 Que a morte apanhe os meus inimigos de surpresa! Desçam eles vivos para a sepultura, pois entre eles o mal acha guarida.
16 Que la mort les surprenne, qu`ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d`eux.
16 Eu, porém, clamo a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia choro angustiado, e ele ouve a minha voz.
18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
18 Ele me guarda ileso na batalha, ainda que muitos estejam contra mim.
19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m`est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
19 Deus, que reina desde a eternidade, me ouvirá e os castigará. Pausa Pois jamais mudam sua conduta e não têm temor de Deus.
20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n`y a point en eux de changement, et ils n`ont pas la crainte de Dieu.
20 Aquele homem se voltou contra os seus aliados, violando o seu acordo.
21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
21 Macia como manteiga é a sua fala, mas a guerra está no seu coração; suas palavras são mais suaves que o óleo, mas são afiadas como punhais.
22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l`huile, mais ce sont des épées nues.
22 Entregue suas preocupações ao Senhor, e ele o susterá; jamais permitirá que o justo venha a cair.
23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
23 Mas tu, ó Deus, farás descer à cova da destruição aqueles assassinos e traidores, os quais não viverão a metade dos seus dias. Quanto a mim, porém, confio em ti.
24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.