Salmos 55

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.
1 Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração e não te escondas da minha súplica.
2 O Dieu, prête l`oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.
2 Atende-me e ouve-me; lamento-me e rujo,
3 Écoute-moi et réponds-moi ! J` erre çà et là, plaintif et gémissant,
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniquidade e com furor me aborrecem.
4 devant les menaces de l`ennemi, devant l`oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
4 O meu coração está dorido dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
5 Temor e tremor me sobrevêm; e o horror me cobriu.
6 La crainte et l`épouvante m`assaillent, et le frisson m`enveloppe.
6 Pelo que disse: Ah! Quem me dera asas como de pomba! Voaria e estaria em descanso.
7 Et je dis : Oh ! si j`avais les ailes de la colombe, je m`envolerais et m`établirais en repos ;
7 Eis que fugiria para longe e pernoitaria no deserto. (Selá)
8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla.
8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l`ouragan.
9 Despedaça, Senhor, e divide a sua língua, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.
10 De dia e de noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; iniquidade e malícia estão no meio dela.
11 Jour et nuit ils font le tour de ses ramparts ; l`iniquité et la vexation sont au milieu d`elle,
11 Maldade há lá dentro; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
12 la perversité est dans son sein l`oppression et l`astuce ne quittent point ses places.
12 Pois não era um inimigo que me afrontava; então, eu o teria suportado; nem era o que me aborrecia que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido,
13 Car ce n`est pas un ennemi qui m`outrage : je le supporterais ; ce n`est pas un adversaire qui s`élève contre moi : je me cacherais devant lui.
13 mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
14 Praticávamos juntos suavemente, e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
15 A morte os assalte, e vivos os engula a terra; porque há maldade nas suas habitações e no seu próprio interior.
16 Que la mort les surprenne, qu`ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d`eux.
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.
17 De tarde, e de manhã, e ao meio-dia, orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
18 Livrou em paz a minha alma da guerra que me moviam; pois eram muitos contra mim.
19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m`est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
19 Deus ouvirá; e os afligirá aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n`y a point en eux de changement, et ils n`ont pas la crainte de Dieu.
20 Puseram suas mãos nos que tinham paz com ele; romperam a sua aliança.
21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
21 A sua boca era mais macia do que a manteiga, mas no seu coração, guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; todavia, eram espadas nuas.
22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l`huile, mais ce sont des épées nues.
22 Lança o teu cuidado sobre o Senhor , e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.