Salmos 55
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.
1 Ouve minha oração, ó Deus! Não ignores meu clamor por socorro!
2 O Dieu, prête l`oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.
2 Ouve-me e responde-me, pois estou sobrecarregado e confuso.
3 Écoute-moi et réponds-moi ! J` erre çà et là, plaintif et gémissant,
3 Meus inimigos gritam contra mim e fazem ameaças perversas. Sobre mim trazem desgraças e me perseguem furiosamente.
4 devant les menaces de l`ennemi, devant l`oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
4 Dentro do peito, meu coração acelera; o terror da morte se apodera de mim.
5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
5 Sou tomado de medo e pânico, e não consigo parar de tremer.
6 La crainte et l`épouvante m`assaillent, et le frisson m`enveloppe.
6 Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria para longe e encontraria descanso.
7 Et je dis : Oh ! si j`avais les ailes de la colombe, je m`envolerais et m`établirais en repos ;
7 Sim, fugiria para bem longe, para o sossego do deserto. Interlúdio
8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla.
8 Sim, eu me apressaria em escapar para um lugar distante do vendaval e da tempestade.
9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l`ouragan.
9 Confunde-os, Senhor, e frustra seus planos, pois vejo violência e conflito na cidade.
10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.
10 Dia e noite os muros são guardados de invasores, mas a perversidade e a maldade estão do lado de dentro.
11 Jour et nuit ils font le tour de ses ramparts ; l`iniquité et la vexation sont au milieu d`elle,
11 Tudo está desmoronando; ameaça e engano correm soltos pelas ruas.
12 la perversité est dans son sein l`oppression et l`astuce ne quittent point ses places.
12 Não é meu inimigo que me insulta; se fosse, eu poderia suportar. Não são meus adversários que se levantam contra mim; deles eu poderia me esconder.
13 Car ce n`est pas un ennemi qui m`outrage : je le supporterais ; ce n`est pas un adversaire qui s`élève contre moi : je me cacherais devant lui.
13 Antes, é você, meu igual, meu companheiro e amigo chegado.
14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
14 Como era agradável a comunhão que desfrutávamos quando acompanhávamos a multidão à casa de Deus!
15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
15 Que a morte apanhe meus inimigos de surpresa; que desçam vivos à sepultura, pois a maldade mora dentro deles.
16 Que la mort les surprenne, qu`ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d`eux.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o S
17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.
17 Pela manhã, ao meio-dia e à noite, clamo angustiado, e ele ouve minha voz.
18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
18 Ele me resgata e me mantém a salvo na batalha, embora muitos ainda estejam contra mim.
19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m`est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
19 Deus, que governa desde a eternidade, me ouvirá e lhes dará o que merecem. Interlúdio Pois meus inimigos não querem mudar sua conduta; eles não temem a Deus.
20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n`y a point en eux de changement, et ils n`ont pas la crainte de Dieu.
20 Quanto a meu companheiro, ele traiu seus amigos e não cumpriu suas promessas.
21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
21 Sua fala é macia como manteiga, mas em seu coração há guerra. Suas palavras são suaves como azeite, mas na verdade são punhais.
22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l`huile, mais ce sont des épées nues.
22 Entregue suas aflições ao S enhor , e ele cuidará de você; jamais permitirá que o justo tropece e caia.
23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
23 Tu, porém, ó Deus, lançarás os perversos no abismo de destruição. Assassinos e mentirosos morrerão ainda jovens, mas eu sempre confiarei em ti.
24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.