Salmos 55
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 O Dieu, prête l`oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 Écoute-moi et réponds-moi ! J` erre çà et là, plaintif et gémissant,
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 devant les menaces de l`ennemi, devant l`oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 La crainte et l`épouvante m`assaillent, et le frisson m`enveloppe.
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 Et je dis : Oh ! si j`avais les ailes de la colombe, je m`envolerais et m`établirais en repos ;
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla.
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l`ouragan.
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 Jour et nuit ils font le tour de ses ramparts ; l`iniquité et la vexation sont au milieu d`elle,
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 la perversité est dans son sein l`oppression et l`astuce ne quittent point ses places.
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Car ce n`est pas un ennemi qui m`outrage : je le supporterais ; ce n`est pas un adversaire qui s`élève contre moi : je me cacherais devant lui.
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Que la mort les surprenne, qu`ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d`eux.
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m`est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n`y a point en eux de changement, et ils n`ont pas la crainte de Dieu.
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l`huile, mais ce sont des épées nues.
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.
24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.