Salmos 55
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.
1 Ao Músico-chefe sobre Neginote, Masquil, Salmo de Davi. Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não te escondas da minha súplica.
2 O Dieu, prête l`oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.
2 Atende-me, e ouve-me; eu lamento na minha queixa, e faço barulho.
3 Écoute-moi et réponds-moi ! J` erre çà et là, plaintif et gémissant,
3 Por causa da voz do inimigo, por causa da opressão do perverso; pois eles lançam a iniquidade sobre mim, e com ira me odeiam.
4 devant les menaces de l`ennemi, devant l`oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
4 Meu coração está dolorido dentro de mim, e os terrores da morte recaíram sobre mim.
5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
5 O temor e o tremor vieram sobre mim, e o horror me oprimiu.
6 La crainte et l`épouvante m`assaillent, et le frisson m`enveloppe.
6 E eu disse: Ó, se eu tivesse asas como a pomba! Porque então eu voaria para longe e ficaria descansado.
7 Et je dis : Oh ! si j`avais les ailes de la colombe, je m`envolerais et m`établirais en repos ;
7 Eis que então eu vaguearia longe, e permaneceria no deserto. Selá.
8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla.
8 Eu apressaria minha fuga da tempestade do vento e da tormenta.
9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l`ouragan.
9 Destrói, ó Senhor, e divide as suas línguas, pois eu vi violência e contenda na cidade.
10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.
10 Dia e noite eles andam ao redor dela, sobre os seus muros; dano e também tristeza estão no seu meio.
11 Jour et nuit ils font le tour de ses ramparts ; l`iniquité et la vexation sont au milieu d`elle,
11 A perversidade está no seu meio, engano e malícia não se apartam das suas ruas.
12 la perversité est dans son sein l`oppression et l`astuce ne quittent point ses places.
12 Pois não foi um inimigo que me envergonhou, então eu o poderia ter suportado. Nem foi aquele que me odiava que se engrandeceu contra mim, então eu teria me escondido dele.
13 Car ce n`est pas un ennemi qui m`outrage : je le supporterais ; ce n`est pas un adversaire qui s`élève contre moi : je me cacherais devant lui.
13 Mas foste tu, homem meu igual, meu guia e meu conhecido.
14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
14 Tomávamos o doce conselho juntos, e andávamos para a casa de Deus em companhia.
15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
15 Deixe que a morte se apodere deles, e deixe que eles baixem rapidamente ao inferno, pois a perversidade está entre eles, e em suas habitações.
16 Que la mort les surprenne, qu`ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d`eux.
16 Quanto a mim, clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.
17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.
17 À noite, de manhã e ao meio-dia, eu vou orar e clamarei, e ele ouvirá minha voz.
18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
18 Ele livrou em paz a minha alma da batalha que era contra mim, pois havia muitos comigo.
19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m`est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
19 Deus ouvirá, e os afligirá, ele mesmo que permanece desde a antiguidade. Selá. Porque eles não têm mudanças, portanto, não temem a Deus.
20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n`y a point en eux de changement, et ils n`ont pas la crainte de Dieu.
20 Ele estendeu sua mão contra os que estavam em paz com ele; quebrou seu pacto.
21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
21 As palavras de sua boca eram mais suaves do que manteiga, mas a guerra estava em seu coração; suas palavras eram mais macias do que o azeite, no entanto, eram espadas desembainhadas.
22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l`huile, mais ce sont des épées nues.
22 Lança teu fardo sobre o SENHOR, e ele te sustentará, jamais permitirá que o justo sofra ou seja abalado.
23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer na cova da destruição; homens sanguinários e enganosos não viverão metade de seus dias; mas eu confiarei em ti.
24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.