Salmos 55
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração; não te escondas da minha súplica.
2 O Dieu, prête l`oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.
2 Atende-me e responde-me; sinto-me perplexo em minha queixa e ando perturbado,
3 Écoute-moi et réponds-moi ! J` erre çà et là, plaintif et gémissant,
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois sobre mim lançam calamidade e furiosamente me hostilizam.
4 devant les menaces de l`ennemi, devant l`oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère.
4 Estremece-me no peito o coração, terrores de morte me salteiam;
5 Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort.
5 temor e tremor me sobrevêm, e o horror se apodera de mim.
6 La crainte et l`épouvante m`assaillent, et le frisson m`enveloppe.
6 Então, disse eu: quem me dera asas como de pomba! Voaria e acharia pouso.
7 Et je dis : Oh ! si j`avais les ailes de la colombe, je m`envolerais et m`établirais en repos ;
7 Eis que fugiria para longe e ficaria no deserto.
8 voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla.
8 Dar-me-ia pressa em abrigar-me do vendaval e da procela.
9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l`ouragan.
9 Destrói, Senhor, e confunde os seus conselhos, porque vejo violência e contenda na cidade.
10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde.
10 Dia e noite giram nas suas muralhas, e, muros a dentro, campeia a perversidade e a malícia;
11 Jour et nuit ils font le tour de ses ramparts ; l`iniquité et la vexation sont au milieu d`elle,
11 há destruição no meio dela; das suas praças não se apartam a opressão e o engano.
12 la perversité est dans son sein l`oppression et l`astuce ne quittent point ses places.
12 Com efeito, não é inimigo que me afronta; se o fosse, eu o suportaria; nem é o que me odeia quem se exalta contra mim, pois dele eu me esconderia;
13 Car ce n`est pas un ennemi qui m`outrage : je le supporterais ; ce n`est pas un adversaire qui s`élève contre moi : je me cacherais devant lui.
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu íntimo amigo.
14 Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami.
14 Juntos andávamos, juntos nos entretínhamos e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
15 A morte os assalte, e vivos desçam à cova! Porque há maldade nas suas moradas e no seu íntimo.
16 Que la mort les surprenne, qu`ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d`eux.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o
17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia, farei as minhas queixas e lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.
18 Livra-me a alma, em paz, dos que me perseguem; pois são muitos contra mim.
19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m`est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
19 Deus ouvirá e lhes responderá, ele, que preside desde a eternidade, porque não há neles mudança nenhuma, e não temem a Deus.
20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n`y a point en eux de changement, et ils n`ont pas la crainte de Dieu.
20 Tal homem estendeu as mãos contra os que tinham paz com ele; corrompeu a sua aliança.
21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
21 A sua boca era mais macia que a manteiga, porém no coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l`huile, mais ce sont des épées nues.
22 Confia os teus cuidados ao Senhor , e ele te susterá; jamais permitirá que o justo seja abalado.
23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
23 Tu, porém, ó Deus, os precipitarás à cova profunda; homens sanguinários e fraudulentos não chegarão à metade dos seus dias; eu, todavia, confiarei em ti.
24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.