Salmos 44

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l`oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 Car ce n`est point avec leur épée qu`ils ont conquis le pays, ce n`est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c`est ta droite, c`est ton bras, c`est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 C`est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Car ce n`est pas en mon arc que j`ai confiance ce n`est pas mon épée qui me sauvera.
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 Mais c`est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla.
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Tu nous fait reculer devant l`ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l`estimes pas à une grande valeur.
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Tu fais de nous un objet d`opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 à la voix de celui qui m`insulte et m`outrage, à la vue de l`ennemi et de celui qui respire la vengeance.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Tout cela nous arrive sans que nous t`ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Notre coeur ne s`est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l`ombre de la mort.
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 Dieu ne l`aurait-il pas aperçu, lui qui connait les secrets du coeur ?
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 Mais c`est à cause de toi qu`on nous égorge tous les jours; qu`on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Car notre âme est affaissée jusqu`à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.
27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !
27 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.