Salmos 44
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique.
1 Ouvimos, ó Deus, com os próprios ouvidos; nossos pais nos têm contado o que outrora fizeste, em seus dias.
2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l`oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
2 Como por tuas próprias mãos desapossaste as nações e os estabeleceste; oprimiste os povos e aos pais deste largueza.
3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
3 Pois não foi por sua espada que possuíram a terra, nem foi o seu braço que lhes deu vitória, e sim a tua destra, e o teu braço, e o fulgor do teu rosto, porque te agradaste deles.
4 Car ce n`est point avec leur épée qu`ils ont conquis le pays, ce n`est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c`est ta droite, c`est ton bras, c`est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
4 Tu és o meu rei, ó Deus; ordena a vitória de Jacó.
5 C`est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !
5 Com o teu auxílio, vencemos os nossos inimigos; em teu nome, calcamos aos pés os que se levantam contra nós.
6 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
6 Não confio no meu arco, e não é a minha espada que me salva.
7 Car ce n`est pas en mon arc que j`ai confiance ce n`est pas mon épée qui me sauvera.
7 Pois tu nos salvaste dos nossos inimigos e cobriste de vergonha os que nos odeiam.
8 Mais c`est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 Em Deus, nos temos gloriado continuamente e para sempre louvaremos o teu nome.
9 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla.
9 Agora, porém, tu nos lançaste fora, e nos expuseste à vergonha, e já não sais com os nossos exércitos.
10 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.
10 Tu nos fazes bater em retirada à vista dos nossos inimigos, e os que nos odeiam nos tomam por seu despojo.
11 Tu nous fait reculer devant l`ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
11 Entregaste-nos como ovelhas para o corte e nos espalhaste entre as nações.
12 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;
12 Vendes por um nada o teu povo e nada lucras com o seu preço.
13 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l`estimes pas à une grande valeur.
13 Tu nos fazes opróbrio dos nossos vizinhos, escárnio e zombaria aos que nos rodeiam.
14 Tu fais de nous un objet d`opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous
14 Pões-nos por ditado entre as nações, alvo de meneios de cabeça entre os povos.
15 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
15 A minha ignomínia está sempre diante de mim; cobre-se de vergonha o meu rosto,
16 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
16 ante os gritos do que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
17 à la voix de celui qui m`insulte et m`outrage, à la vue de l`ennemi et de celui qui respire la vengeance.
17 Tudo isso nos sobreveio; entretanto, não nos esquecemos de ti, nem fomos infiéis à tua aliança.
18 Tout cela nous arrive sans que nous t`ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
18 Não tornou atrás o nosso coração, nem se desviaram os nossos passos dos teus caminhos,
19 Notre coeur ne s`est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
19 para nos esmagares onde vivem os chacais e nos envolveres com as sombras da morte.
20 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l`ombre de la mort.
20 Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus ou tivéssemos estendido as mãos a deus estranho,
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
21 porventura, não o teria atinado Deus, ele, que conhece os segredos dos corações?
22 Dieu ne l`aurait-il pas aperçu, lui qui connait les secrets du coeur ?
22 Mas, por amor de ti, somos entregues à morte continuamente, somos considerados como ovelhas para o matadouro.
23 Mais c`est à cause de toi qu`on nous égorge tous les jours; qu`on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Desperta! Não nos rejeites para sempre!
24 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !
24 Por que escondes a face e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó, e o nosso corpo, como que pegado no chão.
26 Car notre âme est affaissée jusqu`à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
26 Levanta-te para socorrer-nos e resgata-nos por amor da tua benignidade.
27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !
27 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.