Salmos 44
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os nossos ouvidos, e nossos pais nos têm contado a obra que fizeste em seus dias, nos tempos da antiguidade.
2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l`oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
2 Como expulsaste os gentios com a tua mão e os plantaste a eles; como afligiste os povos e os derrubaste.
3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
3 Pois não conquistaram a terra pela sua espada, nem o seu braço os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz da tua face, porquanto te agradaste deles.
4 Car ce n`est point avec leur épée qu`ils ont conquis le pays, ce n`est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c`est ta droite, c`est ton bras, c`est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena salvações para Jacó.
5 C`est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob !
5 Por ti venceremos os nossos inimigos; pelo teu nome pisaremos os que se levantam contra nós.
6 Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires.
6 Pois eu não confiarei no meu arco, nem a minha espada me salvará.
7 Car ce n`est pas en mon arc que j`ai confiance ce n`est pas mon épée qui me sauvera.
7 Mas tu nos salvaste dos nossos inimigos, e confundiste os que nos odiavam.
8 Mais c`est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8 Em Deus nos gloriamos todo o dia, e louvamos o teu nome eternamente. (Selá.)
9 En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla.
9 Mas agora tu nos rejeitaste e nos confundiste, e não sais com os nossos exércitos.
10 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.
10 Tu nos fazes retirar do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos saqueiam para si.
11 Tu nous fait reculer devant l`ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
11 Tu nos entregaste como ovelhas para comer, e nos espalhaste entre os gentios.
12 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ;
12 Tu vendes por nada o teu povo, e não aumentas a tua riqueza com o seu preço.
13 tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l`estimes pas à une grande valeur.
13 Tu nos pões por opróbrio aos nossos vizinhos, por escárnio e zombaria daqueles que estão à roda de nós.
14 Tu fais de nous un objet d`opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous
14 Tu nos pões por provérbio entre os gentios, por movimento de cabeça entre os povos.
15 Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
15 A minha confusão está constantemente diante de mim, e a vergonha do meu rosto me cobre,
16 Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage,
16 À voz daquele que afronta e blasfema, por causa do inimigo e do vingador.
17 à la voix de celui qui m`insulte et m`outrage, à la vue de l`ennemi et de celui qui respire la vengeance.
17 Tudo isto nos sobreveio; contudo não nos esquecemos de ti, nem nos houvemos falsamente contra a tua aliança.
18 Tout cela nous arrive sans que nous t`ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram das tuas veredas;
19 Notre coeur ne s`est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
19 Ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões, e nos cobriste com a sombra da morte.
20 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l`ombre de la mort.
20 Se nós esquecemos o nome do nosso Deus, e estendemos as nossas mãos para um deus estranho,
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger,
21 Porventura não esquadrinhará Deus isso? Pois ele sabe os segredos do coração.
22 Dieu ne l`aurait-il pas aperçu, lui qui connait les secrets du coeur ?
22 Sim, por amor de ti, somos mortos todo o dia; somos reputados como ovelhas para o matadouro.
23 Mais c`est à cause de toi qu`on nous égorge tous les jours; qu`on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
23 Desperta, por que dormes, Senhor? Acorda, não nos rejeites para sempre.
24 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !
24 Por que escondes a tua face, e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ?
25 Pois a nossa alma está abatida até ao pó; o nosso ventre se apega à terra.
26 Car notre âme est affaissée jusqu`à la poussière, notre corps est attaché à la terre.
26 Levanta-te em nosso auxílio, e resgata-nos por amor das tuas misericórdias.
27 Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !
27 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.