Salmos 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Au maitre de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l`eut délivré de la main
1 Eu te amo, ó Senhor , força minha.
2 de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t`aime, Yahweh, ma force!
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza, o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio.
3 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !
3 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
4 J`invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4 Laços de morte me cercaram; torrentes de perdição me impuseram terror.
5 Les liens de la mort m`environnaient, les torrents de Bélial m`épouvantaient,
5 Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
6 les liens du schéol m`enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
6 Na minha angústia, invoquei o gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
7 Dans ma détresse, j`invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
7 Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos montes e se abalaram, porque Deus estava irado.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s`agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu`il était courroucé;
8 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
10 il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
10 Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.
11 Das trevas fez um manto em que se ocultou; escuridão de águas e espessas nuvens dos céus eram o seu abrigo.
12 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, c`étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
12 Do resplendor que diante dele havia, as densas nuvens se desfizeram em granizo e brasas de fogo.
13 De l`éclat qui le précédait s`élancèrent ses nuées, portant la gréle et les charbons ardents.
13 O Senhor trovejou nos céus; o Altíssimo levantou a sua voz, e houve granizo e brasas de fogo.
14 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents!
14 Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
15 Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.
15 Então se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela tua repreensão, pelo sopro impetuoso das tuas narinas.
16 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
16 Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
17 Il étendit sa main d`en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
17 Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu`ils étaient plus forts que moi.
18 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o de amparo.
19 Ils m`avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
20 Il m`a mis au large, il m`a sauvé, parce qu`il s`est complu en moi.
20 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Yahweh m`a récompensé selon ma justice, il m`a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Pois tenho guardado os caminhos do e não me afastei perversamente do meu Deus.
22 Car j`ai gardé les voies de Yahweh, et je n`ai pas péché, pour m`éloigner de mon Dieu.
22 Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
23 Tous ses jugements étaient devant moi; et je n`ai point rejeté loin de moi ses lois.
23 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
24 J`étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24 Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos, na sua presença.
25 Yahweh m`a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l`homme droit tu te montres droit;
26 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
27 Porque tu salvas o povo humilde, mas os olhos soberbos, tu os abates.
28 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
28 Porque fazes resplandecer a minha lâmpada; o derrama luz nas minhas trevas.
29 Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 Pois contigo posso atacar exércitos; com o meu Deus salto muralhas.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
31 Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 Pois quem é Deus além do E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
32 Car qui est Dieu, si ce n`est Yahweh. et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu?
32 O Deus que me revestiu de força e aperfeiçoou o meu caminho,
33 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;
33 ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
34 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;
34 Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
35 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l`arc d`airain.
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua clemência me engrandeceu.
36 Tu m`as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
36 Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37 Persegui os meus inimigos e os alcancei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38 Esmaguei-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
39 Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
41 Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi; et j`extermine ceux qui me haissent.
41 Gritaram por socorro, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao mas ele não respondeu.
42 Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
42 Então os reduzi a pó, o pó que o vento leva; lancei-os fora como a lama das ruas.
43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
43 Dos conflitos do povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
44 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la téte des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44 Bastou-lhe ouvir a minha voz, logo me obedeceu; os estrangeiros se mostram submissos a mim.
45 Dès qu`ils ont entendu, ils m`obéissent ; les fils de l`étranger me flattent.
45 Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
46 Les fils de l`étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
46 O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
47 o Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
48 Dieu qui m`accorde des vengeances, qui me soumet les peuples
48 o Deus que me livrou dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
49 qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m`élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l`homme de violence.
49 Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó e cantarei louvores ao teu nome.
50 C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom : Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
50 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.