Salmos 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au maitre de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l`eut délivré de la main
1 Eu te amarei do coração, ó Senhor , fortaleza minha.
2 de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit : Je t`aime, Yahweh, ma force!
2 O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador; o meu Deus, a minha fortaleza, em quem confio; o meu escudo, a força da minha salvação e o meu alto refúgio.
3 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !
3 Invocarei o nome do Senhor , que é digno de louvor, e ficarei livre dos meus inimigos.
4 J`invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4 Cordéis de morte me cercaram, e torrentes de impiedade me assombraram.
5 Les liens de la mort m`environnaient, les torrents de Bélial m`épouvantaient,
5 Cordas do inferno me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
6 les liens du schéol m`enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.
6 Na angústia, invoquei ao Senhor e clamei ao meu Deus; desde o seu templo ouviu a minha voz e aos seus ouvidos chegou o meu clamor perante a sua face.
7 Dans ma détresse, j`invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
7 Então, a terra se abalou e tremeu; e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto se indignou.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s`agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu`il était courroucé;
8 Do seu nariz subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo que consumia; carvões se acenderam dele.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Abaixou os céus e desceu, e a escuridão estava debaixo de seus pés.
10 il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.
10 E montou num querubim e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait ; il planait sur les ailes du vent.
11 Fez das trevas o seu lugar oculto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as nuvens dos céus.
12 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, c`étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
12 Ao resplendor da sua presença as nuvens se espalharam, e a saraiva, e as brasas de fogo.
13 De l`éclat qui le précédait s`élancèrent ses nuées, portant la gréle et les charbons ardents.
13 E o Senhor trovejou nos céus; o Altíssimo levantou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
14 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents!
14 Despediu as suas setas e os espalhou; multiplicou raios e os perturbou.
15 Il lança ses flèches et les dispersa ; il multiplia ses foudres et il les confondit.
15 Então, foram vistas as profundezas das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo; pela tua repreensão, Senhor , ao soprar das tuas narinas.
16 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
16 Enviou desde o alto e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il étendit sa main d`en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
17 Livrou-me do meu inimigo forte e dos que me aborreciam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu`ils étaient plus forts que moi.
18 Surpreenderam-me no dia da minha calamidade; mas o Senhor foi o meu amparo.
19 Ils m`avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 Il m`a mis au large, il m`a sauvé, parce qu`il s`est complu en moi.
20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça e retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Yahweh m`a récompensé selon ma justice, il m`a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Porque guardei os caminhos do Senhor e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 Car j`ai gardé les voies de Yahweh, et je n`ai pas péché, pour m`éloigner de mon Dieu.
22 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim, e não rejeitei os seus estatutos.
23 Tous ses jugements étaient devant moi; et je n`ai point rejeté loin de moi ses lois.
23 Também fui sincero perante ele e me guardei da minha iniquidade.
24 J`étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24 Pelo que me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 Yahweh m`a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Com o benigno te mostrarás benigno; e com o homem sincero te mostrarás sincero;
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l`homme droit tu te montres droit;
26 com o puro te mostrarás puro; e com o perverso te mostrarás indomável.
27 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
27 Porque tu livrarás o povo aflito e abaterás os olhos altivos.
28 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
28 Porque tu acenderás a minha candeia; o Senhor , meu Deus, alumiará as minhas trevas.
29 Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 Porque contigo entrei pelo meio de um esquadrão e com o meu Deus saltei uma muralha.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do Senhor é provada; é um escudo para todos os que nele confiam.
31 Dieu !... Ses voies sont parfaites ; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 Porque, quem é Deus senão o Senhor ? E quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 Car qui est Dieu, si ce n`est Yahweh. et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu?
32 Deus é o que me cinge de força e aperfeiçoa o meu caminho.
33 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite ;
33 Faz os meus pés como os das cervas e põe-me nas minhas alturas.
34 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;
34 Adestra as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços quebraram um arco de cobre.
35 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l`arc d`airain.
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me susteve, e a tua mansidão me engrandeceu.
36 Tu m`as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
36 Alargaste os meus passos e os meus artelhos não vacilaram.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37 Persegui os meus inimigos e os alcancei; não voltei, senão depois de os ter consumido.
38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38 Atravessei-os, de sorte que não se puderam levantar; caíram debaixo dos meus pés.
39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
39 Pois me cingiste de força para a peleja; fizeste abater debaixo de mim aqueles que contra mim se levantaram.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Deste-me também o pescoço dos meus inimigos, para que eu pudesse destruir os que me aborrecem.
41 Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi; et j`extermine ceux qui me haissent.
41 Clamaram, mas não houve quem os livrasse; até ao Senhor , mas ele não lhes respondeu.
42 Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
42 Então, os esmiucei como o pó diante do vento; deitei-os fora como a lama das ruas.
43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
43 Livraste-me das contendas do povo e me fizeste cabeça das nações; um povo que não conheci me servirá.
44 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la téte des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44 Em ouvindo a minha voz, me obedecerão; os estranhos se submeterão a mim.
45 Dès qu`ils ont entendu, ils m`obéissent ; les fils de l`étranger me flattent.
45 Os estranhos decairão e terão medo nas suas fortificações.
46 Les fils de l`étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
46 O Senhor vive; e bendito seja o meu rochedo, e exaltado seja o Deus da minha salvação.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
47 É Deus que me vinga inteiramente e sujeita os povos debaixo de mim;
48 Dieu qui m`accorde des vengeances, qui me soumet les peuples
48 o que me livra de meus inimigos; — sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim, tu me livras do homem violento.
49 qui me délivre de mes ennemis ! Oui, tu m`élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l`homme de violence.
49 Pelo que, ó Senhor , te louvarei entre as nações e cantarei louvores ao teu nome.
50 C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom : Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
50 É ele que engrandece as vitórias do seu rei e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi, e com a sua posteridade para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.