Provérbios 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l`intelligence n`élève-t-elle pas sa voix?
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 C`est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu`elle se place;
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 près des portes, aux abords de la ville, à l`entrée des portes, elle fait entendre sa voix:
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 " Hommes, c`est à vous que je crie, et ma voix s`adresse aux enfants des hommes.
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l`intelligence.
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Écoutez, car j`ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s`ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 " Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l`iniquité en horreur.
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes: il n`y a en elles rien de faux ni de tortueux.
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 Recevez mon instruction plutôt que l`argent, et la science plutôt que l`or pur.
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l`égalent pas.
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 " Moi, la sagesse, j`habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 La crainte de Yahweh, c`est la haine du mal; l`arrogance et l`orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 Le conseil et le succès m`appartiennent; je suis l`intelligence, la force est à moi.
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, - tous les juges de la terre.
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 J`aime ceux qui m`aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 Mon fruit vaut mieux que l`or, que l`or pur, et ce qui vient de moi mieux que l`argent éprouvé.
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 pour donner des biens à ceux qui m`aiment, et combler leurs trésors.
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 " Yahweh m`a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 J`ai été fondée dès l`éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 Il n`y avait point d`abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d`eaux.
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j`étais enfantée.
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 Lorsqu`il n`avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 Lorsqu`il disposa les cieux, j`étais là, lorsqu`il traça un cercle à la surface de l`abîme,
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 lorsqu`il affermit les nuages en haut, et qu`il dompta les sources de l`abîme,
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 lorsqu`il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n`en franchissent pas les bords, lorsqu`il posa les fondements de la terre.
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 J`étais à l`oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 " Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies!
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Écoutez l`instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas.
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 Heureux l`homme qui m`écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants!
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 Mais celui qui m`offence blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. "
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.