Provérbios 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l`intelligence n`élève-t-elle pas sa voix?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria? E a Inteligência não dá a sua voz?
2 C`est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu`elle se place;
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se coloca.
3 près des portes, aux abords de la ville, à l`entrée des portes, elle fait entendre sa voix:
3 Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade e à entrada das portas está clamando:
4 " Hommes, c`est à vous que je crie, et ma voix s`adresse aux enfants des hommes.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l`intelligence.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, loucos, entendei de coração.
6 Écoutez, car j`ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s`ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
6 Ouvi, porque proferirei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a equidade.
7 " Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l`iniquité en horreur.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes: il n`y a en elles rien de faux ni de tortueux.
8 Em justiça são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
9 Todas elas são retas para o que bem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Recevez mon instruction plutôt que l`argent, et la science plutôt que l`or pur.
10 Aceitai a minha correção, e não a prata, e o conhecimento mais do que o ouro fino escolhido.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l`égalent pas.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 " Moi, la sagesse, j`habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e acho a ciência dos conselhos.
13 La crainte de Yahweh, c`est la haine du mal; l`arrogance et l`orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
13 O temor do Senhor é aborrecer o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa aborreço.
14 Le conseil et le succès m`appartiennent; je suis l`intelligence, la force est à moi.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
15 Por mim, reinam os reis, e os príncipes ordenam justiça.
16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, - tous les juges de la terre.
16 Por mim governam os príncipes e os nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 J`aime ceux qui m`aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
17 Eu amo os que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Mon fruit vaut mieux que l`or, que l`or pur, et ce qui vient de moi mieux que l`argent éprouvé.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e as minhas novidades, melhores do que a prata escolhida.
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 pour donner des biens à ceux qui m`aiment, et combler leurs trésors.
21 Para fazer herdar bens permanentes aos que me amam e encher os seus tesouros.
22 " Yahweh m`a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos e antes de suas obras mais antigas.
23 J`ai été fondée dès l`éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
23 Desde a eternidade, fui ungida; desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Il n`y avait point d`abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d`eaux.
24 Antes de haver abismos, fui gerada; e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j`étais enfantée.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 Lorsqu`il n`avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Lorsqu`il disposa les cieux, j`étais là, lorsqu`il traça un cercle à la surface de l`abîme,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo;
28 lorsqu`il affermit les nuages en haut, et qu`il dompta les sources de l`abîme,
28 quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo;
29 lorsqu`il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n`en franchissent pas les bords, lorsqu`il posa les fondements de la terre.
29 quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando; quando compunha os fundamentos da terra,
30 J`étais à l`oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
30 então, eu estava com ele e era seu aluno; e era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo,
31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
31 folgando no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 " Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies!
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Écoutez l`instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas.
33 Ouvi a correção, não a rejeiteis e sede sábios.
34 Heureux l`homme qui m`écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants!
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
35 Porque o que me achar achará a vida e alcançará favor do Senhor .
36 Mais celui qui m`offence blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. "
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me aborrecem amam a morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.