Provérbios 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 pour qu`elle te préserve de la femme d`autrui, de l`étrangère qui fait entendre de douces paroles.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 J`aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Il passait dans la rue, près du logis d`une étrangère, et il s`avançait vers sa demeure.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 C`était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l`obscurité.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Et voilà qu`une femme l`aborde, ayant la mise d`une courtisane et la dissimulation dans le coeur.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Elle est impétueurse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Elle saisit le jeune homme et l`embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 " Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd`hui j`ai accompli mes voeux.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 C`est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t`ai trouvé.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 J`ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d`Egypte.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 J`ai parfumé ma couche de myrrhe, d`aloès et de cinnamome.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Car mon mari n`est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 il a pris avec lui le sac de l`argent, il ne reviendra à la maison qu`à la pleine lune. "
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l`entraîne par les paroles de ses lèvres;
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l`insensé qui court au châtiment des entraves;
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu`il y va pour lui de sa vie.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t`égare pas dans ses sentiers.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.