Provérbios 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 pour qu`elle te préserve de la femme d`autrui, de l`étrangère qui fait entendre de douces paroles.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 J`aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Il passait dans la rue, près du logis d`une étrangère, et il s`avançait vers sa demeure.
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 C`était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l`obscurité.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Et voilà qu`une femme l`aborde, ayant la mise d`une courtisane et la dissimulation dans le coeur.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Elle est impétueurse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle saisit le jeune homme et l`embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 " Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd`hui j`ai accompli mes voeux.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C`est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t`ai trouvé.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 J`ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d`Egypte.
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 J`ai parfumé ma couche de myrrhe, d`aloès et de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n`est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 il a pris avec lui le sac de l`argent, il ne reviendra à la maison qu`à la pleine lune. "
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l`entraîne par les paroles de ses lèvres;
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l`insensé qui court au châtiment des entraves;
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu`il y va pour lui de sa vie.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t`égare pas dans ses sentiers.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.