Provérbios 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 pour qu`elle te préserve de la femme d`autrui, de l`étrangère qui fait entendre de douces paroles.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 J`aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Il passait dans la rue, près du logis d`une étrangère, et il s`avançait vers sa demeure.
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 C`était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l`obscurité.
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Et voilà qu`une femme l`aborde, ayant la mise d`une courtisane et la dissimulation dans le coeur.
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Elle est impétueurse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Elle saisit le jeune homme et l`embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 " Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd`hui j`ai accompli mes voeux.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C`est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t`ai trouvé.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J`ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d`Egypte.
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 J`ai parfumé ma couche de myrrhe, d`aloès et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Car mon mari n`est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 il a pris avec lui le sac de l`argent, il ne reviendra à la maison qu`à la pleine lune. "
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l`entraîne par les paroles de ses lèvres;
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l`insensé qui court au châtiment des entraves;
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu`il y va pour lui de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t`égare pas dans ses sentiers.
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.