Provérbios 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 pour qu`elle te préserve de la femme d`autrui, de l`étrangère qui fait entendre de douces paroles.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 J`aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 Il passait dans la rue, près du logis d`une étrangère, et il s`avançait vers sa demeure.
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 C`était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l`obscurité.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Et voilà qu`une femme l`aborde, ayant la mise d`une courtisane et la dissimulation dans le coeur.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 Elle est impétueurse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Elle saisit le jeune homme et l`embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 " Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd`hui j`ai accompli mes voeux.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C`est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t`ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J`ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d`Egypte.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 J`ai parfumé ma couche de myrrhe, d`aloès et de cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n`est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 il a pris avec lui le sac de l`argent, il ne reviendra à la maison qu`à la pleine lune. "
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l`entraîne par les paroles de ses lèvres;
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l`insensé qui court au châtiment des entraves;
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu`il y va pour lui de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t`égare pas dans ses sentiers.
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.