Provérbios 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie,
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 pour qu`elle te préserve de la femme d`autrui, de l`étrangère qui fait entendre de douces paroles.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 J`aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Il passait dans la rue, près du logis d`une étrangère, et il s`avançait vers sa demeure.
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 C`était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l`obscurité.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Et voilà qu`une femme l`aborde, ayant la mise d`une courtisane et la dissimulation dans le coeur.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Elle est impétueurse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Elle saisit le jeune homme et l`embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 " Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd`hui j`ai accompli mes voeux.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 C`est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t`ai trouvé.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 J`ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d`Egypte.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 J`ai parfumé ma couche de myrrhe, d`aloès et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Car mon mari n`est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 il a pris avec lui le sac de l`argent, il ne reviendra à la maison qu`à la pleine lune. "
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l`entraîne par les paroles de ses lèvres;
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l`insensé qui court au châtiment des entraves;
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu`il y va pour lui de sa vie.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t`égare pas dans ses sentiers.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.