Provérbios 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 pour qu`elle te préserve de la femme d`autrui, de l`étrangère qui fait entendre de douces paroles.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 J`aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Il passait dans la rue, près du logis d`une étrangère, et il s`avançait vers sa demeure.
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 C`était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l`obscurité.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Et voilà qu`une femme l`aborde, ayant la mise d`une courtisane et la dissimulation dans le coeur.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Elle est impétueurse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Elle saisit le jeune homme et l`embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 " Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd`hui j`ai accompli mes voeux.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 C`est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t`ai trouvé.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 J`ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d`Egypte.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 J`ai parfumé ma couche de myrrhe, d`aloès et de cinnamome.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Car mon mari n`est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 il a pris avec lui le sac de l`argent, il ne reviendra à la maison qu`à la pleine lune. "
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l`entraîne par les paroles de ses lèvres;
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l`insensé qui court au châtiment des entraves;
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu`il y va pour lui de sa vie.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t`égare pas dans ses sentiers.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.