Provérbios 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 pour qu`elle te préserve de la femme d`autrui, de l`étrangère qui fait entendre de douces paroles.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 J`aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Il passait dans la rue, près du logis d`une étrangère, et il s`avançait vers sa demeure.
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 C`était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l`obscurité.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et voilà qu`une femme l`aborde, ayant la mise d`une courtisane et la dissimulation dans le coeur.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Elle est impétueurse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle saisit le jeune homme et l`embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 " Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd`hui j`ai accompli mes voeux.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 C`est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t`ai trouvé.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 J`ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d`Egypte.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 J`ai parfumé ma couche de myrrhe, d`aloès et de cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Car mon mari n`est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 il a pris avec lui le sac de l`argent, il ne reviendra à la maison qu`à la pleine lune. "
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l`entraîne par les paroles de ses lèvres;
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l`insensé qui court au châtiment des entraves;
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu`il y va pour lui de sa vie.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t`égare pas dans ses sentiers.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.