Provérbios 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l`estime a plus de prix que l`argent et l`or.
1 Mais vale a escolha de um bom nome do que grandes riquezas, e o favor amoroso é melhor do que a prata e o ouro.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux.
2 O rico e o pobre se encontram; o ­SENHOR é o criador de todos eles.
3 L`homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.
3 Um homem prudente prevê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e são punidos.
4 Le fruit de l`humilité, c`est la crainte de Yahweh; c`est la richesse, la gloire et la vie.
4 Pela humildade e pelo temor do ­SENHOR são as riquezas, a honra e a vida.
5 Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s`en éloigne.
5 Espinhos e laços estão no caminho do perverso; aquele que guardar a sua alma estará longe deles.
6 Instruis l`enfant selon la voie qu`il doit suivre; et, même lorsqu`il sera vieux, il ne s`en détournera pas.
6 Ensina a criança no caminho em que deve andar, e ainda quando for velho, não se desviará dele.
7 Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l`esclave de celui qui prête.
7 O rico domina sobre os pobres, e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Celui qui sème l`injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.
8 Aquele que semeia a iniquidade colherá vaidade, e a vara de sua ira falhará.
9 L`homme au regard bienveillant sera béni, parce qu`il donne de son pain au pauvre.
9 Aquele que tem um olho beneficente será abençoado, porque ele dá do seu pão aos pobres.
10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l`outrage cesseront.
10 Lança fora o escarnecedor, e a contenda sairá; sim, cessarão a luta e a vergonha.
11 Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
11 Aquele que ama a pureza de coração, por causa da graça de seus lábios, será amigo do rei.
12 Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.
12 Os olhos do ­SENHOR preservam o conhecimento, e ele derruba as palavras do transgressor.
13 Le paresseux dit: " Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! "
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão lá fora, serei morto nas ruas.
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.
14 A boca da mulher estranha é uma cova profunda; aquele que for abominado pelo ­SENHOR cairá nela.
15 La folie est attachée au coeur de l`enfant; la verge de la discipline l`éloignera de lui.
15 A tolice está ligada ao coração da criança, mas a vara da correção a afastará dela.
16 Opprimer un pauvre, c`est l`enrichir; donner à un riche, c`est l`appauvrir.
16 Aquele que oprime o pobre para aumentar suas riquezas, e aquele que dá ao rico, certamente virá a necessitar.
17 Prête l`oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement.
17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
18 Car c`est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes
18 Porque será agradável se as guardares dentro de ti; se aplicares todas elas aos teus lábios.
19 Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c`est toi que je veux instruire aujourd`hui.
19 Para que a tua confiança esteja no ­SENHOR, a ti tornei conhecido este dia, a ti mesmo.
20 N`ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements?
20 Não te escrevi excelentes coisas, em conselhos e conhecimento;
21 Pour t`enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t`envoient.
21 para fazer-te saber a certeza das palavras da verdade; para que pudeste responder as palavras da verdade aos que forem enviados a ti?
22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu`il est pauvre, et n`opprime pas le malheureux à la porte.
22 Não roubes ao pobre, porque ele é pobre, nem oprima o aflito no portão;
23 Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
23 porque o ­SENHOR pleiteará por sua causa, e saqueará a alma daqueles que os saquearem.
24 Ne lie pas société avec l`homme colère, et ne va pas avec l`homme violent,
24 Não faças amizade com um homem raivoso, e não ande com o homem furioso;
25 de peur que tu n`apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme.
25 para que não aprendas seus caminhos, e consigas um laço para a tua alma.
26 Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.
26 Não sejas tu um daqueles que apertam as mãos, ou daqueles que são fiadores de dívidas.
27 Si tu n`as pas de quoi payer, pourquoi t`exposer à ce qu`on enlève ton lit de dessous toi?
27 Se nada tens para pagar, por que ele deveria levar tua cama de debaixo de ti?
28 Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.
28 Não removas os limites antigos que teus pais estabeleceram.
29 Vois-tu un homme habile dans son ouvrage? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurerera pas auprès des gens obscurs.
29 Vês tu o homem diligente em seu negócio? Ele ficará diante de reis; não ficará diante de homens maus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.