Jó 31
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 J`avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur un vierge.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d`en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 La ruine n`est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d`iniquité?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j`ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s`est attachée à mes mains,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 que je sème, et qu`un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Car c`est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 un feu qui dévore jusqu`à la ruine, qui aurait détruit tous mes bien.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Si j`ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi:
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Celui qui m`a fait dans le sein de ma mère ne l`a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils désiraient, si j`ai fait languir les yeux de la veuve,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 si j`ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l`orphelin en ait eu sa part:
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 dès mon enfance il m`a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Si j`ai vu le malheureux périr sans vêtements, l`indigent manquer de couverture,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 sans que ses reins m`aient béni, sans que la toison de mes agneaux l`ait réchauffé;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 si j`ai levé la main contre l`orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l`humérus.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Si j`ai mis dans l`or mon assurance, si j`ai dit à l`or pur: " Tu es mon espoir; "
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 si je me suis réjoui de l`abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s`avancer dans sa splendeur,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 mon coeur s`est laissé séduire en secret, si ma main s`est portée à ma bouche,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 c`est là encore un crime que punit le juge; j`aurais renié le Dieu très-haut.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Si j`ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j`ai tressailli d`allégresse quand le malheur l`a frappé:
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Non, je n`ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: " Où trouver quelqu`un qui ne soit pas rassasiés de sa table? "
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 si l`étranger passait la nuit en dehors, si je n`ouvrais pas la porte au voyageur!...
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Si j`ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n`oser franchir le seuil de ma porte!...
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n`en ceins pas mon front comme d`un diadème!
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m`approcherai de lui comme un prince.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Si ma terre crie contre moi, si j`ai fait pleurer ses sillons;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 si j`ai mangé ses produits sans l`avoir payée, si je l`ai arrachée à ses légitimes possesseurs,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 qu`au lieu de froment il y naisse des épines, et de l`ivraie au lieu d`orge! Ici finissent les discours de Job.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.