Jó 31
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 J`avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur un vierge.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d`en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 La ruine n`est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d`iniquité?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Si j`ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s`est attachée à mes mains,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 que je sème, et qu`un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Car c`est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 un feu qui dévore jusqu`à la ruine, qui aurait détruit tous mes bien.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Si j`ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi:
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Celui qui m`a fait dans le sein de ma mère ne l`a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils désiraient, si j`ai fait languir les yeux de la veuve,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 si j`ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l`orphelin en ait eu sa part:
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 dès mon enfance il m`a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Si j`ai vu le malheureux périr sans vêtements, l`indigent manquer de couverture,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 sans que ses reins m`aient béni, sans que la toison de mes agneaux l`ait réchauffé;
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 si j`ai levé la main contre l`orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l`humérus.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Si j`ai mis dans l`or mon assurance, si j`ai dit à l`or pur: " Tu es mon espoir; "
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 si je me suis réjoui de l`abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s`avancer dans sa splendeur,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 mon coeur s`est laissé séduire en secret, si ma main s`est portée à ma bouche,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 c`est là encore un crime que punit le juge; j`aurais renié le Dieu très-haut.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Si j`ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j`ai tressailli d`allégresse quand le malheur l`a frappé:
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Non, je n`ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: " Où trouver quelqu`un qui ne soit pas rassasiés de sa table? "
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 si l`étranger passait la nuit en dehors, si je n`ouvrais pas la porte au voyageur!...
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Si j`ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n`oser franchir le seuil de ma porte!...
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n`en ceins pas mon front comme d`un diadème!
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m`approcherai de lui comme un prince.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Si ma terre crie contre moi, si j`ai fait pleurer ses sillons;
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 si j`ai mangé ses produits sans l`avoir payée, si je l`ai arrachée à ses légitimes possesseurs,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 qu`au lieu de froment il y naisse des épines, et de l`ivraie au lieu d`orge! Ici finissent les discours de Job.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.