Jó 31
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 J`avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur un vierge.
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d`en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 La ruine n`est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d`iniquité?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j`ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude,
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s`est attachée à mes mains,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 que je sème, et qu`un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car c`est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 un feu qui dévore jusqu`à la ruine, qui aurait détruit tous mes bien.
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j`ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi:
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Celui qui m`a fait dans le sein de ma mère ne l`a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils désiraient, si j`ai fait languir les yeux de la veuve,
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 si j`ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l`orphelin en ait eu sa part:
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 dès mon enfance il m`a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Si j`ai vu le malheureux périr sans vêtements, l`indigent manquer de couverture,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 sans que ses reins m`aient béni, sans que la toison de mes agneaux l`ait réchauffé;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 si j`ai levé la main contre l`orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l`humérus.
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Si j`ai mis dans l`or mon assurance, si j`ai dit à l`or pur: " Tu es mon espoir; "
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 si je me suis réjoui de l`abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s`avancer dans sa splendeur,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 mon coeur s`est laissé séduire en secret, si ma main s`est portée à ma bouche,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 c`est là encore un crime que punit le juge; j`aurais renié le Dieu très-haut.
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Si j`ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j`ai tressailli d`allégresse quand le malheur l`a frappé:
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Non, je n`ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: " Où trouver quelqu`un qui ne soit pas rassasiés de sa table? "
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 si l`étranger passait la nuit en dehors, si je n`ouvrais pas la porte au voyageur!...
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Si j`ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n`oser franchir le seuil de ma porte!...
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n`en ceins pas mon front comme d`un diadème!
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m`approcherai de lui comme un prince.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Si ma terre crie contre moi, si j`ai fait pleurer ses sillons;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 si j`ai mangé ses produits sans l`avoir payée, si je l`ai arrachée à ses légitimes possesseurs,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 qu`au lieu de froment il y naisse des épines, et de l`ivraie au lieu d`orge! Ici finissent les discours de Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.