Jó 31

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 J`avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur un vierge.
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d`en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 La ruine n`est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d`iniquité?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j`ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s`est attachée à mes mains,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 que je sème, et qu`un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Car c`est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 un feu qui dévore jusqu`à la ruine, qui aurait détruit tous mes bien.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j`ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi:
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Celui qui m`a fait dans le sein de ma mère ne l`a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils désiraient, si j`ai fait languir les yeux de la veuve,
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 si j`ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l`orphelin en ait eu sa part:
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 dès mon enfance il m`a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Si j`ai vu le malheureux périr sans vêtements, l`indigent manquer de couverture,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 sans que ses reins m`aient béni, sans que la toison de mes agneaux l`ait réchauffé;
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 si j`ai levé la main contre l`orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l`humérus.
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si j`ai mis dans l`or mon assurance, si j`ai dit à l`or pur: " Tu es mon espoir; "
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 si je me suis réjoui de l`abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s`avancer dans sa splendeur,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 mon coeur s`est laissé séduire en secret, si ma main s`est portée à ma bouche,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 c`est là encore un crime que punit le juge; j`aurais renié le Dieu très-haut.
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Si j`ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j`ai tressailli d`allégresse quand le malheur l`a frappé:
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Non, je n`ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: " Où trouver quelqu`un qui ne soit pas rassasiés de sa table? "
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 si l`étranger passait la nuit en dehors, si je n`ouvrais pas la porte au voyageur!...
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si j`ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n`oser franchir le seuil de ma porte!...
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n`en ceins pas mon front comme d`un diadème!
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m`approcherai de lui comme un prince.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, si j`ai fait pleurer ses sillons;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 si j`ai mangé ses produits sans l`avoir payée, si je l`ai arrachée à ses légitimes possesseurs,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 qu`au lieu de froment il y naisse des épines, et de l`ivraie au lieu d`orge! Ici finissent les discours de Job.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.