Jó 31

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 J`avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur un vierge.
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d`en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 La ruine n`est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d`iniquité?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Si j`ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s`est attachée à mes mains,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 que je sème, et qu`un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Car c`est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 un feu qui dévore jusqu`à la ruine, qui aurait détruit tous mes bien.
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Si j`ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi:
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Celui qui m`a fait dans le sein de ma mère ne l`a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils désiraient, si j`ai fait languir les yeux de la veuve,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 si j`ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l`orphelin en ait eu sa part:
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 dès mon enfance il m`a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Si j`ai vu le malheureux périr sans vêtements, l`indigent manquer de couverture,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 sans que ses reins m`aient béni, sans que la toison de mes agneaux l`ait réchauffé;
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 si j`ai levé la main contre l`orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l`humérus.
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Si j`ai mis dans l`or mon assurance, si j`ai dit à l`or pur: " Tu es mon espoir; "
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 si je me suis réjoui de l`abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s`avancer dans sa splendeur,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 mon coeur s`est laissé séduire en secret, si ma main s`est portée à ma bouche,
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 c`est là encore un crime que punit le juge; j`aurais renié le Dieu très-haut.
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Si j`ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j`ai tressailli d`allégresse quand le malheur l`a frappé:
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 Non, je n`ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: " Où trouver quelqu`un qui ne soit pas rassasiés de sa table? "
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 si l`étranger passait la nuit en dehors, si je n`ouvrais pas la porte au voyageur!...
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Si j`ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n`oser franchir le seuil de ma porte!...
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n`en ceins pas mon front comme d`un diadème!
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m`approcherai de lui comme un prince.
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Si ma terre crie contre moi, si j`ai fait pleurer ses sillons;
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 si j`ai mangé ses produits sans l`avoir payée, si je l`ai arrachée à ses légitimes possesseurs,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 qu`au lieu de froment il y naisse des épines, et de l`ivraie au lieu d`orge! Ici finissent les discours de Job.
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.