Jó 31

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 J`avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur un vierge.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d`en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 La ruine n`est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d`iniquité?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j`ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s`est attachée à mes mains,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 que je sème, et qu`un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Car c`est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 un feu qui dévore jusqu`à la ruine, qui aurait détruit tous mes bien.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Si j`ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi:
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Celui qui m`a fait dans le sein de ma mère ne l`a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils désiraient, si j`ai fait languir les yeux de la veuve,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 si j`ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l`orphelin en ait eu sa part:
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 dès mon enfance il m`a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Si j`ai vu le malheureux périr sans vêtements, l`indigent manquer de couverture,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 sans que ses reins m`aient béni, sans que la toison de mes agneaux l`ait réchauffé;
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 si j`ai levé la main contre l`orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l`humérus.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Si j`ai mis dans l`or mon assurance, si j`ai dit à l`or pur: " Tu es mon espoir; "
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 si je me suis réjoui de l`abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s`avancer dans sa splendeur,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 mon coeur s`est laissé séduire en secret, si ma main s`est portée à ma bouche,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 c`est là encore un crime que punit le juge; j`aurais renié le Dieu très-haut.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Si j`ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j`ai tressailli d`allégresse quand le malheur l`a frappé:
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Non, je n`ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: " Où trouver quelqu`un qui ne soit pas rassasiés de sa table? "
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 si l`étranger passait la nuit en dehors, si je n`ouvrais pas la porte au voyageur!...
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Si j`ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n`oser franchir le seuil de ma porte!...
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n`en ceins pas mon front comme d`un diadème!
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m`approcherai de lui comme un prince.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Si ma terre crie contre moi, si j`ai fait pleurer ses sillons;
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 si j`ai mangé ses produits sans l`avoir payée, si je l`ai arrachée à ses légitimes possesseurs,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 qu`au lieu de froment il y naisse des épines, et de l`ivraie au lieu d`orge! Ici finissent les discours de Job.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.