Jó 31
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 J`avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur un vierge.
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d`en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 La ruine n`est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d`iniquité?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Si j`ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s`est attachée à mes mains,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 que je sème, et qu`un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, si j`ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Car c`est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 un feu qui dévore jusqu`à la ruine, qui aurait détruit tous mes bien.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Si j`ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi:
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Celui qui m`a fait dans le sein de ma mère ne l`a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Si j`ai refusé aux pauvres ce qu`ils désiraient, si j`ai fait languir les yeux de la veuve,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 si j`ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l`orphelin en ait eu sa part:
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 dès mon enfance il m`a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Si j`ai vu le malheureux périr sans vêtements, l`indigent manquer de couverture,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 sans que ses reins m`aient béni, sans que la toison de mes agneaux l`ait réchauffé;
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 si j`ai levé la main contre l`orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l`humérus.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Si j`ai mis dans l`or mon assurance, si j`ai dit à l`or pur: " Tu es mon espoir; "
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 si je me suis réjoui de l`abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s`avancer dans sa splendeur,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 mon coeur s`est laissé séduire en secret, si ma main s`est portée à ma bouche,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 c`est là encore un crime que punit le juge; j`aurais renié le Dieu très-haut.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Si j`ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j`ai tressailli d`allégresse quand le malheur l`a frappé:
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Non, je n`ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: " Où trouver quelqu`un qui ne soit pas rassasiés de sa table? "
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 si l`étranger passait la nuit en dehors, si je n`ouvrais pas la porte au voyageur!...
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Si j`ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n`oser franchir le seuil de ma porte!...
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu`un qui m`écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n`en ceins pas mon front comme d`un diadème!
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m`approcherai de lui comme un prince.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Si ma terre crie contre moi, si j`ai fait pleurer ses sillons;
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 si j`ai mangé ses produits sans l`avoir payée, si je l`ai arrachée à ses légitimes possesseurs,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 qu`au lieu de froment il y naisse des épines, et de l`ivraie au lieu d`orge! Ici finissent les discours de Job.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.