Jó 28
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Il y a pour l`argent un lieu d`où on l`extrait, pour l`or un lieu où on l`épure.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 L`homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu`au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l`ombre de la mort.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu`ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 La terre, d`où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l`on y trouve de la poudre d`or.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, l`oeil du vautour ne l`a point aperçu.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Les animaux sauvages ne l`ont point foulé, le lion n`y a jamais passé.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 L`homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n`échappe à son regard.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l`Intelligence?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L`homme n`en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L`abîme dit: " Elle n`est pas dans mon sein; " la mer dit: " Elle n`est pas avec moi. "
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Elle ne se donne pas contre de l`or pur, elle ne s`achète pas au poids de l`argent.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 On ne la met pas en balance avec de l`or d`Ophir, avec l`onyx précieux et avec le saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 L`or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l`échange pas pour un vase d`or fin.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Qu`on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 La topaze d`Ethiopie ne l`égale pas, et l`or pur n`atteint pas sa valeur.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 D`où vient donc la sagesse? Où est lieu de l`Intelligence?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 L`enfer et la mort disent: " Nous en avons entendu parler. "
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 C`est Dieu qui connaît son chemin, c`est lui qui sait où elle réside.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu`il mettait les eaux dans la balance,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu`il traçait la route aux éclairs de la foudre,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 alors il l`a vue et l`a décrite, il l`a établie et en a sondé les secrets.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Puis il a dit à l`homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l`intelligence.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.