Jó 28
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Il y a pour l`argent un lieu d`où on l`extrait, pour l`or un lieu où on l`épure.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L`homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu`au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l`ombre de la mort.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu`ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 La terre, d`où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l`on y trouve de la poudre d`or.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, l`oeil du vautour ne l`a point aperçu.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Les animaux sauvages ne l`ont point foulé, le lion n`y a jamais passé.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 L`homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n`échappe à son regard.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l`Intelligence?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L`homme n`en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L`abîme dit: " Elle n`est pas dans mon sein; " la mer dit: " Elle n`est pas avec moi. "
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Elle ne se donne pas contre de l`or pur, elle ne s`achète pas au poids de l`argent.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 On ne la met pas en balance avec de l`or d`Ophir, avec l`onyx précieux et avec le saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 L`or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l`échange pas pour un vase d`or fin.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Qu`on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 La topaze d`Ethiopie ne l`égale pas, et l`or pur n`atteint pas sa valeur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 D`où vient donc la sagesse? Où est lieu de l`Intelligence?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 L`enfer et la mort disent: " Nous en avons entendu parler. "
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 C`est Dieu qui connaît son chemin, c`est lui qui sait où elle réside.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu`il mettait les eaux dans la balance,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu`il traçait la route aux éclairs de la foudre,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 alors il l`a vue et l`a décrite, il l`a établie et en a sondé les secrets.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Puis il a dit à l`homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l`intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.