Jó 28

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il y a pour l`argent un lieu d`où on l`extrait, pour l`or un lieu où on l`épure.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 L`homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu`au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l`ombre de la mort.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu`ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 La terre, d`où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l`on y trouve de la poudre d`or.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, l`oeil du vautour ne l`a point aperçu.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Les animaux sauvages ne l`ont point foulé, le lion n`y a jamais passé.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 L`homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n`échappe à son regard.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l`Intelligence?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 L`homme n`en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 L`abîme dit: " Elle n`est pas dans mon sein; " la mer dit: " Elle n`est pas avec moi. "
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Elle ne se donne pas contre de l`or pur, elle ne s`achète pas au poids de l`argent.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 On ne la met pas en balance avec de l`or d`Ophir, avec l`onyx précieux et avec le saphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 L`or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l`échange pas pour un vase d`or fin.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Qu`on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 La topaze d`Ethiopie ne l`égale pas, et l`or pur n`atteint pas sa valeur.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 D`où vient donc la sagesse? Où est lieu de l`Intelligence?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 L`enfer et la mort disent: " Nous en avons entendu parler. "
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C`est Dieu qui connaît son chemin, c`est lui qui sait où elle réside.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Quand il réglait le poids des vents, qu`il mettait les eaux dans la balance,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu`il traçait la route aux éclairs de la foudre,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 alors il l`a vue et l`a décrite, il l`a établie et en a sondé les secrets.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Puis il a dit à l`homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l`intelligence.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.