Jó 28

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Il y a pour l`argent un lieu d`où on l`extrait, pour l`or un lieu où on l`épure.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 L`homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu`au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l`ombre de la mort.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu`ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 La terre, d`où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l`on y trouve de la poudre d`or.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, l`oeil du vautour ne l`a point aperçu.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Les animaux sauvages ne l`ont point foulé, le lion n`y a jamais passé.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 L`homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n`échappe à son regard.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l`Intelligence?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 L`homme n`en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 L`abîme dit: " Elle n`est pas dans mon sein; " la mer dit: " Elle n`est pas avec moi. "
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Elle ne se donne pas contre de l`or pur, elle ne s`achète pas au poids de l`argent.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 On ne la met pas en balance avec de l`or d`Ophir, avec l`onyx précieux et avec le saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 L`or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l`échange pas pour un vase d`or fin.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Qu`on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 La topaze d`Ethiopie ne l`égale pas, et l`or pur n`atteint pas sa valeur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 D`où vient donc la sagesse? Où est lieu de l`Intelligence?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 L`enfer et la mort disent: " Nous en avons entendu parler. "
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C`est Dieu qui connaît son chemin, c`est lui qui sait où elle réside.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu`il mettait les eaux dans la balance,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu`il traçait la route aux éclairs de la foudre,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 alors il l`a vue et l`a décrite, il l`a établie et en a sondé les secrets.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Puis il a dit à l`homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l`intelligence.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.