Jó 28

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il y a pour l`argent un lieu d`où on l`extrait, pour l`or un lieu où on l`épure.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 L`homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu`au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l`ombre de la mort.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu`ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 La terre, d`où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l`on y trouve de la poudre d`or.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, l`oeil du vautour ne l`a point aperçu.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Les animaux sauvages ne l`ont point foulé, le lion n`y a jamais passé.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 L`homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n`échappe à son regard.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l`Intelligence?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 L`homme n`en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L`abîme dit: " Elle n`est pas dans mon sein; " la mer dit: " Elle n`est pas avec moi. "
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Elle ne se donne pas contre de l`or pur, elle ne s`achète pas au poids de l`argent.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 On ne la met pas en balance avec de l`or d`Ophir, avec l`onyx précieux et avec le saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 L`or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l`échange pas pour un vase d`or fin.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Qu`on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 La topaze d`Ethiopie ne l`égale pas, et l`or pur n`atteint pas sa valeur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 D`où vient donc la sagesse? Où est lieu de l`Intelligence?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 L`enfer et la mort disent: " Nous en avons entendu parler. "
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 C`est Dieu qui connaît son chemin, c`est lui qui sait où elle réside.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu`il mettait les eaux dans la balance,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu`il traçait la route aux éclairs de la foudre,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 alors il l`a vue et l`a décrite, il l`a établie et en a sondé les secrets.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Puis il a dit à l`homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l`intelligence.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.