Jó 28

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il y a pour l`argent un lieu d`où on l`extrait, pour l`or un lieu où on l`épure.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L`homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu`au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l`ombre de la mort.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu`ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 La terre, d`où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l`on y trouve de la poudre d`or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, l`oeil du vautour ne l`a point aperçu.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Les animaux sauvages ne l`ont point foulé, le lion n`y a jamais passé.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 L`homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n`échappe à son regard.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l`Intelligence?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 L`homme n`en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L`abîme dit: " Elle n`est pas dans mon sein; " la mer dit: " Elle n`est pas avec moi. "
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Elle ne se donne pas contre de l`or pur, elle ne s`achète pas au poids de l`argent.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 On ne la met pas en balance avec de l`or d`Ophir, avec l`onyx précieux et avec le saphir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 L`or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l`échange pas pour un vase d`or fin.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Qu`on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 La topaze d`Ethiopie ne l`égale pas, et l`or pur n`atteint pas sa valeur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 D`où vient donc la sagesse? Où est lieu de l`Intelligence?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 L`enfer et la mort disent: " Nous en avons entendu parler. "
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 C`est Dieu qui connaît son chemin, c`est lui qui sait où elle réside.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu`il mettait les eaux dans la balance,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu`il traçait la route aux éclairs de la foudre,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 alors il l`a vue et l`a décrite, il l`a établie et en a sondé les secrets.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Puis il a dit à l`homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l`intelligence.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.