Jó 28

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il y a pour l`argent un lieu d`où on l`extrait, pour l`or un lieu où on l`épure.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 L`homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu`au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l`ombre de la mort.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu`ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 La terre, d`où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l`on y trouve de la poudre d`or.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, l`oeil du vautour ne l`a point aperçu.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Les animaux sauvages ne l`ont point foulé, le lion n`y a jamais passé.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 L`homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n`échappe à son regard.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l`Intelligence?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 L`homme n`en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 L`abîme dit: " Elle n`est pas dans mon sein; " la mer dit: " Elle n`est pas avec moi. "
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Elle ne se donne pas contre de l`or pur, elle ne s`achète pas au poids de l`argent.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 On ne la met pas en balance avec de l`or d`Ophir, avec l`onyx précieux et avec le saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 L`or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l`échange pas pour un vase d`or fin.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Qu`on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 La topaze d`Ethiopie ne l`égale pas, et l`or pur n`atteint pas sa valeur.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 D`où vient donc la sagesse? Où est lieu de l`Intelligence?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 L`enfer et la mort disent: " Nous en avons entendu parler. "
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 C`est Dieu qui connaît son chemin, c`est lui qui sait où elle réside.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu`il mettait les eaux dans la balance,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu`il traçait la route aux éclairs de la foudre,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 alors il l`a vue et l`a décrite, il l`a établie et en a sondé les secrets.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Puis il a dit à l`homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l`intelligence.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.