Jó 14

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L`homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l`ombre, sans s`arrêter.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Qui peut tirer le pur de l`impur? Personne.
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Si les jours de l`homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu`il ne doit pas franchir,
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 détourne de lui tes yeux pour qu`il se repose, jusqu`à ce qu`il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 Un arbre a de l`espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cessera pas d`avoir des rejetons.
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 dès qu`il sent l`eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Mais l`homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 ainsi l`homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi!
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Si l`homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j`attendrais qu`on vînt me relever.
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 Tu m`appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l`ouvrage de tes mains.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l`oeil ouvert sur mes péchés;
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 La montagne s`écroule et s`efface; le rocher est transporté hors de sa place;
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l`espérance de l`homme.
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Tu l`abats sans retour, et il s`en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Que ses enfants soient honorés, il n`en sait rien; qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore.
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.