Jó 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 L`homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l`ombre, sans s`arrêter.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Qui peut tirer le pur de l`impur? Personne.
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Si les jours de l`homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu`il ne doit pas franchir,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 détourne de lui tes yeux pour qu`il se repose, jusqu`à ce qu`il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Un arbre a de l`espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cessera pas d`avoir des rejetons.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 dès qu`il sent l`eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Mais l`homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 ainsi l`homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi!
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Si l`homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j`attendrais qu`on vînt me relever.
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Tu m`appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l`ouvrage de tes mains.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l`oeil ouvert sur mes péchés;
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 La montagne s`écroule et s`efface; le rocher est transporté hors de sa place;
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l`espérance de l`homme.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Tu l`abats sans retour, et il s`en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Que ses enfants soient honorés, il n`en sait rien; qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.