Jó 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 L`homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l`ombre, sans s`arrêter.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Qui peut tirer le pur de l`impur? Personne.
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Si les jours de l`homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu`il ne doit pas franchir,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 détourne de lui tes yeux pour qu`il se repose, jusqu`à ce qu`il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Un arbre a de l`espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cessera pas d`avoir des rejetons.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 dès qu`il sent l`eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mais l`homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 ainsi l`homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi!
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Si l`homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j`attendrais qu`on vînt me relever.
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Tu m`appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l`ouvrage de tes mains.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l`oeil ouvert sur mes péchés;
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 La montagne s`écroule et s`efface; le rocher est transporté hors de sa place;
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l`espérance de l`homme.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Tu l`abats sans retour, et il s`en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Que ses enfants soient honorés, il n`en sait rien; qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.