Jó 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 L`homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l`ombre, sans s`arrêter.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Qui peut tirer le pur de l`impur? Personne.
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Si les jours de l`homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu`il ne doit pas franchir,
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 détourne de lui tes yeux pour qu`il se repose, jusqu`à ce qu`il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 Un arbre a de l`espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cessera pas d`avoir des rejetons.
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 dès qu`il sent l`eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Mais l`homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 ainsi l`homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi!
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Si l`homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j`attendrais qu`on vînt me relever.
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Tu m`appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l`ouvrage de tes mains.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l`oeil ouvert sur mes péchés;
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 La montagne s`écroule et s`efface; le rocher est transporté hors de sa place;
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l`espérance de l`homme.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Tu l`abats sans retour, et il s`en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Que ses enfants soient honorés, il n`en sait rien; qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.