Jó 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 L`homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l`ombre, sans s`arrêter.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Et c`est sur lui que tu as l`oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 Qui peut tirer le pur de l`impur? Personne.
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Si les jours de l`homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu`il ne doit pas franchir,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 détourne de lui tes yeux pour qu`il se repose, jusqu`à ce qu`il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Un arbre a de l`espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cessera pas d`avoir des rejetons.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 dès qu`il sent l`eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Mais l`homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 ainsi l`homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m`y tenir à couvert jusqu`à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi!
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 Si l`homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j`attendrais qu`on vînt me relever.
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Tu m`appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l`ouvrage de tes mains.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l`oeil ouvert sur mes péchés;
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 La montagne s`écroule et s`efface; le rocher est transporté hors de sa place;
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l`espérance de l`homme.
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Tu l`abats sans retour, et il s`en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 Que ses enfants soient honorés, il n`en sait rien; qu`ils soient dans l`abaissement, il l`ignore.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.